10 diferenças essenciais entre português e espanhol
Um equívoco popular é que o idioma Português é quase idêntico ao Espanhol. É verdade que o Português é derivado do latim vulgar que era originalmente falado na Galícia, e ambos são idiomas românicos e que saber um deles lhe dará uma vantagem ao aprender o outro, mas ainda assim são muito diferentes. Embora essa seja apenas a ponta do iceberg, aqui estão algumas das principais diferenças entre o Português e o Espanhol.
YO E EU
Uma das primeiras lições a aprender é a maneira correta de se expressar na primeira pessoa. Em português, a palavra 'EU' é simplesmente Eu , enquanto em espanhol 'EU' pode ser Yo e Me, veja só:
- Eu adoro (português) e Me encanta (espanhol)
- Eu quero ir ali (português) e Yo quiero ir allí (espanhol)
SUBSTITUIÇÕES COMUNS
Algumas palavras que começam com F em Português começam com H em Espanhol, enquanto Z no meio de uma palavra em português será representado com C em espanhol. Aqui estão alguns exemplos:
-hacer (espanhol) e fazer (português)
- hablar (espanhol) e falar (português)
Y OU E
Os alunos de idiomas também notarão palavras e sons com o mesmo significado, pronunciados da mesma maneira, mas com ortografia diferente; y (espanhol) ou e (português) são um exemplo. Ambos significam 'e'.
Ñ E NH
Ñ no alfabeto espanhol é substituído por nh em português.
Espanha (espanhol) e Espanha (português)
-ÓN E –ÃO
Às vezes, uma palavra em português que termina em -ão termina em -ón em espanhol. aqui estão alguns exemplos:
corazón (Spanish) e coração (Portuguese)
inversión (Spanish) e inversão (Portuguese)
emoción (Spanish) e emoção (Portuguese)
colección (Spanish) e coleção (Portuguese)
EXPRESSANDO 'VOCÊ'
Ao dizer 'você' em português, as palavras voce ou senhor / a são usadas em conversas formais e tu é mais usado quando se fala com amigos ou familiares. Por outro lado, tu é usado frequentemente em espanhol, independentemente da pessoa ser um amigo próximo ou um estranho - não é considerado indelicado. Ao tentar ser formal em espanhol (no trabalho, por exemplo), use usted.
DIFERENÇAS NA PRONÚNCIA
Os sons estão entre as maiores diferenças entre os dois idiomas. O português é uma língua pluricêntrica, isto é, possui mais de um centro de referência, e as diferenças entre o português europeu (PE) e o português brasileiro (PB) podem ser consideráveis, enquanto o espanhol pode ser descrito como um som mais suave.
DIFERENÇAS ESCRITAS
Muitas palavras permanecerão praticamente as mesmas quando traduzidas ou terão uma vogal extra adicionada, de modo que os falantes de um idioma acharão fácil ler o outro. Geralmente, a razão para isso são os ditongos, ou seja, sons criados quando duas vogais são combinadas.
Os ditongos espanhóis incluem UE , UA , IE e IA ; eles são substituídos por E e O em português. Além disso, o ditongo português EI substituirá a letra E em espanhol. aqui estão alguns exemplos:
madera (espanhol) e madeira (português)
primero (espanhol) e primeiro (português)
nuevo (espanhol) e novo (português)
FALSOS COGNATOS
Embora 89% das palavras nos dois idiomas tenham um equivalente semelhante (um cognato), saiba que algumas palavras podem ter a mesma aparência, mas têm significados completamente diferentes. Estes são conhecidos como falsos cognatos. Às vezes, usar um cognato falso é simplesmente engraçado, enquanto outras vezes pode transformar uma frase inocente em uma ofensiva. Por exemplo, salada em português significa 'salada', enquanto sada em espanhol significa 'salgado'. Polvo em português significa 'polvo', enquanto polvo em espanhol significa 'pó'.
ALGUM VOCABULÁRIO COMPLETAMENTE DIFERENTE
Depois, há as palavras que são completamente diferentes. Até da para tentar falar uma palavra em português com um som em espanhol ou vice-versa em Portugal, mas muitas vezes ou a maioria delas não funcionará, isso também é conhecido como o famoso "portunhol".
postre (espanhol) e sobremesa (português)
cena (espanhol) e jantar (português); note que cena em português significa 'cena' e é outro exemplo de um cognato falso!